Меню

Много денег по французски



большие деньги

1 деньги

2 échauder

3 gros

4 pour

5 zéro

6 большой

7 des mille et des cents

Trois mille vrais francs. tu veux rire, mon petit. tu me crois donc des cents et des mille. (E. et J. de Goncourt, Les Frères Zemganno.) — Три тысячи настоящих франков. Шутишь, малыш. Ты что же думаешь, я купаюсь в золоте.

L’armée boit beaucoup en ce moment. tous les patriotes sont dans la rue. ils crient, ils gueulent, ils s’assoiffent. Ce serait l’instant de l’avoir. On gagnerait des mille et des cents, je vous en réponds. (O. Mirbeau, Le Journal d’une femme de chambre.) — В армии много пьют сейчас. все патриоты торчат на улице. они кричат, горланят, глотки у них пересыхают. Как раз момент, чтобы приобрести кафе. Мы бы заработали большие деньги, ручаюсь вам.

8 être à l’engrais

9 faire chanter qn

— Il devait gagner beaucoup d’argent. — Vous comptiez lui en demander une partie? — Tout au moins de quoi payer le bateau. — En le faisant chanter. (G. Simenon, Maigret et l’homme au banc.) — — Он должен был заработать большие деньги. — Вы рассчитывали выпросить у него часть? — Во всяком случае, чтобы заплатить за билет на пароход. — С помощью шантажа.

10 faire un zéro

11 glisser comme l’eau sur les canards

Il avait beaucoup d’argent, M. Ricardoni, car il vendait les toiles très cher à des collectionneurs sur lesquels la guerre avait glissé comme l’eau sur les canards. (J. Lanzmann, Le Jacquiot.) — Г-н Рикардони был очень богат, так как продавал свои полотна за большие деньги коллекционерам, для которых война прошла, не оставив и следа.

12 gros sac

Tu aurais les partis que tu voudras. Tu souris, mais que diable! Il faut bien songer à fonder un foyer, c’est le but de l’existence, et il est plus facile de ramasser un bon sac là-bas qu’à Paris. (Charcel, Aymé Le Vaurien.) — Ты сможешь подобрать себе любую партию. Ты смеешься, но напрасно! Пора подумать о том, чтобы обзавестись собственной семьей — в этом смысл существования, — и куда легче найти богатую невесту там, чем в Париже.

La duchesse. — Il faut travailler, mon petit; pour les gens de votre monde, il n’y a que cela. Si seulement vous vouliez vous laisser marier à quelque gros sac. (J. Anouilh, L’Hermine.) — Герцогиня. — Нужно работать, мой милый, — у людей вашего круга другого выбора нет. Если только вы не дадите себя женить на дочери какого-нибудь толстосума.

Posant les mains sur la table, il se pencha vers elle pour crier: — Kid, vous lui avez cassé les bonbons. Ça suffit. Pendant longtemps, j’ai supporté ton gros sac parce que j’avais pitié de vous. (B. Clavel, L’Hercule sur la place.) — Опершись руками о стол, он наклонился к Тине и закричал: — Кид, вы ее довели до чертиков. Хватит. Я долго терпел твоего дурака, потому что я жалел вас.

13 gros sou

Un Arabe qui passait jeta un gros sou dans la sébile; le lion remua la queue. Alors Tartarin comprit tout. Le sang du Tarasconnais ne fit qu’un tour. — Misérables, cria-t-il d’une voix de tonnerre, ravaler ainsi ces nobles bêtes! Et, s’élançant sur le lion, il lui arracha l’immonde sébile d’entre ses royales mâchoires. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Проходивший мимо араб бросил в чашку медяк, и лев завилял хвостом. Тогда Тартарен понял все. Он вскипел от ярости. — Негодяи! — вскричал он громким голосом. — Так унижать благородного зверя! И кинувшись ко льву, Тартарен вырвал презренную чашку из царственных челюстей.

Nous sommes le pain gagné durement, la pauvreté gaie, insoucieuse et libre, le gros sou des petites bourses, dont votre industrie savait faire un lingot. (H. Murger, Le Dernier rendez-vous.) — Мы — это хлеб, добытый в поте лица, это неунывающая, беззаботная и непокорная нищета, медные гроши в тощем кошельке, из которых вы делаете золотые слитки.

14 les gros biftons

15 mener la vie à grandes guides

Robert n’était pas seulement un grand seigneur jouissant d’un véritable prestige, même aux yeux du prince de Foix, mais un client qui menait la vie à grandes guides et dépensait dans ce restaurant beaucoup d’argent. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Робер был не только знатной особой, пользовавшейся настоящим престижем даже в глазах князя де Фуа, но и клиентом, жившим на широкую ногу и тратившим большие деньги в этом ресторане.

16 pour la montre

Je vivais au-dessus de mon âge comme on vit au-dessus de ses moyens: avec zèle, avec fatigue, coûteusement, pour la montre. (J.-P. Sartre, (GL).) — Я жил не по возрасту подобно тому, как живут не по средствам: я лез вон из кожи, переутомлялся, тратил большие деньги, все это напоказ.

17 faire zéros

18 grosse somme

19 jouer gros

20 vendre pour une forte somme

См. также в других словарях:

Наш конёк — большие деньги (фильм) — Связать? Наш конёк большие деньги … Википедия

Наш конек — большие деньги — Наш конёк большие деньги We re Talkin Serious Money Жанр комедия Режиссёр Джеймс Леммо В главных ролях Дэннис Фарина Лео Росси Страна Канада … Википедия

Наш конек — большие деньги (фильм) — Наш конёк большие деньги We re Talkin Serious Money Жанр комедия Режиссёр Джеймс Леммо В главных ролях Дэннис Фарина Лео Росси Страна Канада … Википедия

Наш конёк — большие деньги — We re Talkin Serious Money Жанр комедия Режиссёр Джеймс Леммо В главных ролях Дэннис Фарина Лео Росси Страна Канада … Википедия

ДЕНЬГИ — ДЕНЬГИ, денег, деньгам и (устар.) деньгам. 1. Металлические и бумажные знаки (в докапиталистических формациях особые товары), являющиеся мерой стоимости при купле продаже, средством платежей и предметом накопления. 2. Капитал, средства. Большие д … Толковый словарь Ожегова

деньги — сущ., мн., употр. наиб. часто Морфология: мн. что? деньги, (нет) чего? денег, чему? деньгам и деньгам, (вижу) что? деньги, чем? деньгами и деньгами, о чём? о деньгах и о деньгах 1. Деньгами называют то, что вы даёте кому либо в обмен на товары… … Толковый словарь Дмитриева

Деньги (значения) — Содержание 1 Экономика 2 Кинематограф 3 Театр 4 Компьютерные игры … Википедия

Деньги и два ствола Карты — Карты, деньги, два ствола Lock, Stock and Two Smoking Barrels Жанр комедия / боевик Режиссёр Гай Ричи Продюсер Мэттью Вон Автор сценария Гай Ричи … Википедия

Деньги не пахнут (телепередача, Муз-ТВ) — Деньги не пахнут телеигра Романа Трахтенберга, выходившая на канале Муз ТВ. Программа выходила с май 2003 года по 14 апреля 2004 года. Деньги не пахнут Жанр Телевизионная игра Ведущий(е) Роман Трахтенберг Страна производства … Википедия

Большие неприятности — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Большие неприятности (значения). Большие неприятности Big trouble Жанр комедия Режиссёр Б … Википедия

Деньги не пахнут (телепередача — Деньги не пахнут (телепередача, Муз ТВ) Деньги не пахнут телеигра Романа Трахтенберга, выходившая на канале Муз ТВ. Программа выходила с май 2003 года по 14 апреля 2004 года. Деньги не пахнут Жанр Телевизионная игра Ведущий Роман… … Википедия

Источник

иметь много денег

1 plein

2 avoir plein d’argent

3 planche

4 charrette

5 pagaïe

6 pain

7 relation

8 sympathiser

9 загубить

10 заработать

11 à crever

— Je suis riche, tu entends? — S’il n’avait pas été superstitieux, il aurait ajouté: — Riche à crever. (G. Simenon, Le Train de Venise.) — — У меня много денег, ты слышишь? — Если бы он не был суеверным, он бы добавил: так, что лопнуть можно.

12 avoir du pain sur la planche

Formichel: — Qu’est-ce que vous ferez de ce gaillard-là, quand il sera bachelier? Benoîton: — Ah! Je n’en sais rien! Le polisson sait trop bien qu’il a du pain sur la planche! (V. Sardou, La Famille Benoîton.) — Формишель: — А что вы собираетесь делать с этим парнем, когда он станет бакалавром? Бенуатон: — Вот уж не знаю! Плутишка знает, что у него есть тепленькое местечко.

[. ] si Merovicci ne se trouvait pas transformé depuis longtemps en macchab desséché, il se trouverait avec du pain sur la planche pour développer ses combines. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — [. ] если бы Меровиччи не превратился уже давно в иссохший труп, у него нашлись бы в запасе средства, нужные для его комбинаций.

— Nous n’avons pas le choix, fait-il remarquer. Et nous pourrons faire toutes les maisons, les unes après les autres. C’est bien du diable. — Toutes les maisons. C’est ridicule. — Oui, tu vois, nous avons. Là, le chef du bureau s’arrête. Il allait dire «du pain sur la planche» et cela n’aurait pas été apprécié, il le sent. (P. Rondy, Et l’homme tua la femme.) — — У нас нет выбора, — заметил муж. — Мы можем только обойти все дома, один за другим. Конечно, это чертовски трудно. — Каждый дом. Это нелепо. — Да, но пойми, тогда у нас будет. Тут бедняга столоначальник запнулся, он хотел сказать: «еда в запасе», но едва ли дождался бы одобрения жены.

. quand ma phrase aura l’allure même de cette promenade au trot, une-deux-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile. Mais pour cela, il avait encore du pain sur la planche. Il ne consentirait jamais à livrer cette phrase telle quelle à un imprimeur. (A. Camus, La Peste.) —. когда у моей фразы будет тот же аллюр, что у этой четкой рыси — раз-два-три, раз-два-три, — все остальное пойдет легче. Но пока что работы у него непочатый край. Ни за что он не согласится отдать вот такую фразу в руки издателя.

13 avoir fort à faire

il aura fort à faire pour. — ему будет нелегко

Antoine eut fort à faire pour éveiller le gardien de nuit. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Антуану стоило немалого труда, чтобы разбудить ночного сторожа.

Il est vrai que les Guilhem avaient fort à faire pour se protéger des courants d’air. Leur bicoque était très vieille. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Правда, у семейства Гильем было немало хлопот, чтобы предохранить себя от сквозняков: уж очень ветхой была их хибарка.

14 avoir le cou chargé de .

15 avoir quelques liards

16 avoir trois ronds

17 avoir une mauvaise affaire sur les bras

18 c’est le Pérou

Une artiste, vedette, à cinquante francs par jour, c’était pour eux beaucoup d’argent, c’était le Pérou! Les gars consommaient, c’est Édith qui payait. (S. Berteaut, Piaf.) — Артистка, звезда, которой платили в день по 50 франков! Для них это было много денег; золотая жила! Кавалеры угощались, Эдит платила.

Ça n’a jamais dépassé la somme de quatre à cinq francs [. ] mais pour moi, en argent de poche c’était du Pérou. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Это никогда не превышало четырех-пяти франков [. ], но для меня такие карманные деньги были сущим кладом.

19 des mille et des cents

Trois mille vrais francs. tu veux rire, mon petit. tu me crois donc des cents et des mille. (E. et J. de Goncourt, Les Frères Zemganno.) — Три тысячи настоящих франков. Шутишь, малыш. Ты что же думаешь, я купаюсь в золоте.

L’armée boit beaucoup en ce moment. tous les patriotes sont dans la rue. ils crient, ils gueulent, ils s’assoiffent. Ce serait l’instant de l’avoir. On gagnerait des mille et des cents, je vous en réponds. (O. Mirbeau, Le Journal d’une femme de chambre.) — В армии много пьют сейчас. все патриоты торчат на улице. они кричат, горланят, глотки у них пересыхают. Как раз момент, чтобы приобрести кафе. Мы бы заработали большие деньги, ручаюсь вам.

20 en avoir noix

См. также в других словарях:

много — Обильно, видимо невидимо, по горло, полон рот, множество, бездна, воз, ворох, гибель, горы, град, громада, груда, дождь, изобилие, кипа, кладезь, целый короб, куча, лес, масса, миллион, мириады, море, обилие, облако, орава, плеяда, поток,… … Словарь синонимов

иметь — е/ю, е/ешь; нсв. 1) что Владеть чем л. на правах собственности. Име/ть машину. Име/ть дачу. Име/ть большую библиотеку. Име/ть дом в деревне. Име/ть много денег … Словарь многих выражений

иметь — ею, еешь; нсв. 1. что. Владеть чем л. на правах собственности. И. машину. И. дачу. И. большую библиотеку. И. дом в деревне. И. много денег. 2. кого что. Обладать, располагать кем , чем л. Друзей надежных я имею. Она не может и. детей. И. опыт в… … Энциклопедический словарь

ИМЕТЬ — что. владеть чем, пользоваться; что у кого есть, то он имеет; у меня есть или я имею. | Как гл. вспомогательный с неопределенным иаклонением означает будущее: Он имеет быть, будет, он имеет находиться там то, будет или обязан быть. Я имею… … Толковый словарь Даля

Виды и классификация электронных денег — Электронные деньги это платёжное средство, существующее исключительно в электронном виде, то есть в виде записей в специализированных электронных системах. Как правило, операции происходят с использованием Интернета, но есть возможность… … Википедия

Обналичка (денег) — Обналичка (обналичка денег) распространенное слэнговое название незаконной финансовой схемы, применяемой хозяйствующими субъектами (юридическими лицами и индивидуальными предпринимателями) для уклонения от уплаты налогов и получения «чёрного… … Википедия

Обналичка денег — Обналичка (обналичка денег) распространенное слэнговое название незаконной финансовой схемы, применяемой хозяйствующими субъектами (юридическими лицами и индивидуальными предпринимателями) для уклонения от уплаты налогов и получения «чёрного… … Википедия

«Стальной конь и много-много карет». Какой была первая железная дорога — 30 октября 1837 года (11 ноября по новому стилю) состоялось торжественное открытие первой в России железной дороги от Санкт Петербурга до Павловска, положившей начало строительству в России сети железных дорог. В тот день в газете… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Герои Войны и Денег — Карточка игры title = HeroesWM.Ru image = developer = HeroesWM Group publisher = version = released = 1 марта 2007 genre = BBMMORPG mode = Многопользовательская игра ratings = platforms = Платформонезависимая requirements = доступ в Интернет, IE… … Википедия

высоко стоять — иметь много денег … Воровской жаргон

ДЕНЬГИ — Всех денег стоит. Сиб. Одобр. О чём л. прекрасном, замечательном. СФС, 47. Выбиться из денег. Орл. Начать испытывать нехватку денег. СОГ 1989, 104. Мимо денег. Жарг. муз. Ирон. Фальшиво, неточно (петь, играть). Максимов, 248. Не считать денег.… … Большой словарь русских поговорок

Источник